I honestly think that Chinese is the most elegant and beautiful language for poetry.
For those born in Chinese descent who cannot read or speak Chinese, I feel like they are missing out on such a huge, huge part of a beautiful, ancient culture ;;
Here are some of my favourites from famous poets... I snagged these from
this site, which has a nice selection of the most famous poems.

Long yearning,
To be in Chang'an.
The grasshoppers weave their autumn song by the golden railing of the well;
Frost coalesces on my bamboo mat, changing its colour with cold.
My lonely lamp is not bright, I’d like to end these thoughts;
I roll back the hanging, gaze at the moon, and long sigh in vain.
The beautiful person's like a flower beyond the edge of the clouds.
Above is the black night of heaven's height;
Below is the green water billowing on.
The sky is long, the road is far, bitter flies my spirit;
The spirit I dream can't get through, the mountain pass is hard.
Long yearning,
Breaks my heart.
by Li Bai

Outside the window, wind and snow blow straight,
I clutch the stove and open a flask of wine.
Just like a fishing boat in the rain,
Sail down, asleep on the autumn river.
By Du Mu
Here's another one by Li Bai translated by the famous Arthur Waley, I quite like the translation:
花間一壺酒。 A cup of wine, under the flowering trees;
獨酌無相親。 I drink alone, for no friend is near.
舉杯邀明月。 Raising my cup I beckon the bright moon,
對影成三人。 For her, with my shadow, will make three people.
月既不解飲。 The moon, alas, is no drinker of wine;
影徒隨我身。 Listless, my shadow creeps about at my side.
暫伴月將影。 Yet with the moon as friend and the shadow as slave
行樂須及春。 I must make merry before the Spring is spent.
我歌月徘徊。 To the songs I sing the moon flickers her beams;
我舞影零亂。 In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
醒時同交歡。 While we were sober, three shared the fun;
醉後各分散。 Now we are drunk, each goes their way.
永結無情遊。 May we long share our eternal friendship,
相期邈雲漢。 And meet at last on the Cloudy River of the sky.
I think this one is particularly beautiful because according to legend, Li Bai drowned trying to embrace the reflection of the moon on the surface of a lake while he was drunk.
You must understand that the long sentences in translation are achieved in 5 words in the Chinese... it is so curt, elegant, and eloquent in structure but filled with layers and layers of meaning while being utterly stunning in their descriptions ksdfjakskfk that I really have no idea how to express the sensuous beauty that lies in these poems and how so few words can be so effective and fkskdkfkkkkk AND THEY RHYME TOO. skdfjak
It's a little different from the beauty of western poetry which I also adore; but it is definitely closer to my heart.
AAAAAAAAAAAAAA love love love so much love ;; sobbb